Category Archives: language & translation

“Science” education in Japan — 理科, 科学: 違いは何ですか?

There are two words in Japanese that are both translated into English as “science.” My purpose in this post is to ask about the differences–and the relationships–between these words: their senses or meanings, their usage, the ideas that they signify … I know that both “kagaku” (科学) and “rika” (理科) are translated as “science.” Are these just two different words for the same thing? I don’t think so; but I don’t fully understand the relationships and differences between them.

Curriculum … also not just “Le programme d’études”

The previous post complains that Curriculum is not just “el plan de estudios,” despite the mechanical translation by the Google translator. It turns out that the same problem appears in Google’s French translations of “curriculum.” Although the title, at least, is translated from What is curriculum? — Some Observations by Maxine Greene to Quel est […]

Curriculum: ¡ not just “el plan de estudios” !

Today somebody used the Google translator to get a Spanish translation of the blog post here on Journey, Map, or Territory? (some observations by John Dewey). I was curious to see the translation. When I did, I saw the link to the previous post, with the title translated as ¿Qué es el plan de estudios? […]

“lesson study” & teachers’ unions

Mike is asking about the role of teachers’ unions in education reforms … Another relevant source of examples, it seems to me, would be the role of unions in districts where “lesson study” has been implemented. Any real “lesson study” effort requires real time and other resources. In union-organized school districts, it seems to me commitment and support from both the District and the Union would be absolutely necessary.